Δ
屬黎俱韋陀者
₡
Śantikaro Mantra(大梵曼陀羅)
oṁ pūrṇam adaḥ pūrṇam idaṁ
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
pūrṇāt pūrṇam udacyate
pūrṇasya pūrṇam ādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate
oṁ shantih shantih shantih
Δ
徐梵澄譯爲平安禱誦
云:
我語安意中 我意安於語(至上者) 汝其示似我(意與語)
汝乃韋陀之二轄 願所學聞不我棄 以我所學續持日與夜
至道我將說 真理我將說
願此護我 願此護講師 護我 護講師 護講師
唵 平安 平安 平安!!!
〄
平安禱誦(Śantikaro Mantra) 原是愛多列雅森林書第二分第七章。百八奧義書集列之於此書卷首。茲並書之。平安三祝則指地空天三界。
第一章 創造論
一、 吉瓦(Jiva)的創造
₡
〇Jiva指個人的生命、身體 或個人的靈魂
[]
₢
[]
sa imām̐l lokān asr̥jatāmbho marīcīr maram āpaḥ /
ado 'mbhaḥ pareṇa divam /
dyauḥ pratiṣṭhā /
antarikṣaṃ marīcayaḥ /
pr̥thivī maraḥ /
yā adhastāt tā āpaḥ //1.1.02 //
ado 'mbhaḥ pareṇa divam /
dyauḥ pratiṣṭhā /
antarikṣaṃ marīcayaḥ /
pr̥thivī maraḥ /
yā adhastāt tā āpaḥ //
[]
sa īkṣata ime nu lokāḥ /
lokapālān nu sr̥jā iti /
so 'dbhya eva puruṣaṃ samuddhr̥tyāmūrcchayat //1.1.03 //
[]
tam abhyatapat /
tasyābhitaptasya mukhaṃ nirabhidyata yathāṇḍam /
mukhād vāk /
vāco 'gniḥ // nāsike nirabhidyetām /
nāsikābhyāṃ prāṇaḥ /
prāṇād vāyuḥ // akṣiṇī nirabhidyetām /
akṣībhyāṃ cakṣuḥ /
cakṣuṣa ādityaḥ // karṇau nirabhidyetām /
karṇābhyāṃ śrotram /
śrotrād diśaḥ // tvaṅ nirabhidyata /
tvaco lomāni /
lomabhya oṣadhivanaspatayaḥ // hr̥dayaṃ nirabhidyata /
hr̥dayān manaḥ /
manasaś candramāḥ // nābhir nirabhidyata /
nābhyā apānaḥ /
apānān mr̥tyuḥ // śiśnaṃ nirabhidyata /
śiśnād retaḥ /
retasa āpaḥ //1.1.04//
sa īkṣata ime nu lokāḥ /
lokapālān nu sr̥jā iti /
so 'dbhya eva puruṣaṃ samuddhr̥tyāmūrcchayat //
[]
tam abhyatapat /
tasyābhitaptasya mukhaṃ nirabhidyata yathāṇḍam /
mukhād vāk /
vāco 'gniḥ // nāsike nirabhidyetām /
nāsikābhyāṃ prāṇaḥ /
prāṇād vāyuḥ // akṣiṇī nirabhidyetām /
akṣībhyāṃ cakṣuḥ /
cakṣuṣa ādityaḥ // karṇau nirabhidyetām /
karṇābhyāṃ śrotram /
śrotrād diśaḥ // tvaṅ nirabhidyata /
tvaco lomāni /
lomabhya oṣadhivanaspatayaḥ // hr̥dayaṃ nirabhidyata /
hr̥dayān manaḥ /
manasaś candramāḥ // nābhir nirabhidyata /
nābhyā apānaḥ /
apānān mr̥tyuḥ // śiśnaṃ nirabhidyata /
śiśnād retaḥ /
retasa āpaḥ //1.1.04//
沒有留言:
張貼留言