草葉集中英混──卷首題詩
Δ
依的中文譯本──
草葉集 趙夢蕤譯(上海譯文)
₡
〇集→→Book←←非anthology(選集)
〇a collection of poems是詩集
〇草葉→→grass-blade←←是葉片ㄅ類的
〇Leaves of Grass(利物則Grass)
〇leaf一個是f一個是ves
〇不僅僅是葉 還言多呢
₡₡
〇by Walt Whitman
〇下言於上曰表←←by
〇Walt Whitman惠特曼(1819-1892美國詩人)〔1892-1819+1=74歲〕
〇惠特曼上表之言
〇這裏講下上的上
〇易乾文言 本乎天者親上
〇又太上極尊之稱
₡₡₡
〇本集臨下而有登升之路
〇根本是在 草根下 靈魂上
著墨
〇觀者當體焉
[卷首題詩]
來吧 我的靈魂說
讓我們來爲我的肉體寫幾句詩吧
(因爲我們是一體)
萬一我死後不知不覺地回來了
或是距今很長很長的一段時間裏 來到了別的領地
在那裏又給某些同夥伴們歌唱
(數說著大地的土壤、樹木、風向、奔騰的浪頭)
我還可以能永遠歡喜地微笑著唱下去
永遠永遠認下這些詩句——正像我在此時此地首先
就在靈魂和肉體下面簽上我的名字。
沃爾特·惠特曼
₡
〇開場白上下下上美極了
〇我們現在試著中英混
好好解釋一下
********************************
[卷首題詩]
Come, said my soul,
Such verses for my Body let us write, (for we
are one,)
That should I after return,
Or, long, long hence, in other spheres,
There to some group of mates the chants
resuming,
(Tallying Earth's soil, trees, winds,
tumultuous waves,)
Ever with pleas'd smile I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning--as,
first, I here and now Signing for Soul and Body, set to them my Name,
Walt Whitman
[]
Come, said my soul,
來吧 我的靈魂說
₡
〇來 說文曰 天所來也 故爲行來之來
〇行來是往來 是交際酬酢之去與來
〇靈魂能來也能說
〇這靈魂什麼模樣兒
〇恐怕指的是心靈深處的感動
〇純陽三書 枕中秘旨云 欲爲道人 先爲善人 若不善 何以感動上淸哉
〇叫得動靈魂來著 而且也願意說上話的 非善人莫屬
〇惠特曼若非此善人
〇又怎麼會有我的靈魂說 這個超炫的實際呢
[]
Such verses for my Body let us write,
(for we are one,)
讓我們來爲我的肉體寫幾句詩吧
(因爲我們是一體)
₡
〇用寫幾句詩 來for my Body
〇爲了我的肉體
有必要寫詩唱歌嗎
〇有必要的
〇尚書曰 詩言志
歌詠言
〇詩跟歌 都用上了
〇而 志者心之所之 言者宣彼之意
〇雖云 我們是一體
〇然心之所之 意之所宣 皆推崇及彼
〇彼 往有所加 而來有所益也
〇一來一往 有所加益
〇神的靈跟肉體心合而爲一
〇宣彼之意 難道還不夠炫的嗎
[]
That should I after return,
萬一我死後不知不覺地回來了
₡
〇
沒有留言:
張貼留言