2016年8月19日 星期五

草葉集中英混──卷首題詩

草葉集中英混──卷首題詩
Δ
依的中文譯本──
草葉集 趙夢蕤譯(上海譯文)
〇集→→Book←←非anthology(選集)
a collection of poems是詩集
〇草葉→→grass-blade←←是葉片ㄅ類的
Leaves of Grass利物則Grass
leaf一個是f一個是ves
〇不僅僅是葉 還言多呢
₡₡
by Walt Whitman
〇下言於上曰表←←by
Walt Whitman惠特曼(1819-1892美國詩人)〔1892-1819+174歲〕
〇惠特曼上表之言
〇這裏講下上的上
〇易乾文言 本乎天者親上
〇又太上極尊之稱
₡₡₡
〇本集臨下而有登升之路
〇根本是在 草根下 靈魂上 著墨
〇觀者當體焉
 
 
[卷首題詩]
來吧 我的靈魂說
讓我們來爲我的肉體寫幾句詩吧
(因爲我們是一體)
萬一我死後不知不覺地回來了
或是距今很長很長的一段時間裏 來到了別的領地
在那裏又給某些同夥伴們歌唱
(數說著大地的土壤、樹木、風向、奔騰的浪頭)
我還可以能永遠歡喜地微笑著唱下去
永遠永遠認下這些詩句——正像我在此時此地首先
就在靈魂和肉體下面簽上我的名字。
沃爾特·惠特曼
〇開場白上下下上美極了
〇我們現在試著中英混 好好解釋一下
********************************
 
[卷首題詩]
Come, said my soul,
Such verses for my Body let us write, (for we are one,)
That should I after return,
Or, long, long hence, in other spheres,
There to some group of mates the chants resuming,
(Tallying Earth's soil, trees, winds, tumultuous waves,)
Ever with pleas'd smile I may keep on,
Ever and ever yet the verses owning--as, first, I here and now Signing for Soul and Body, set to them my Name,
 
Walt Whitman
 
[]
Come, said my soul,
來吧 我的靈魂說
來 說文曰 天所來也 故爲行來之來
〇行來是往來 是交際酬酢之去與來
靈魂能來也能說
〇這靈魂什麼模樣兒
〇恐怕指的是心靈深處的感動
純陽三書 枕中秘旨云 欲爲道人 先爲善人 若不善 何以感動上淸哉
〇叫得動靈魂來著 而且也願意說上話的 非善人莫屬
〇惠特曼若此善人
〇又怎麼會有我的靈魂說 這個超炫的實際呢
 
[]
Such verses for my Body let us write,
(for we are one,)
讓我們來爲我的肉體寫幾句詩吧
(因爲我們是一體)
〇用寫幾句詩 來for my Body
〇爲了我的肉體 有必要寫詩唱歌嗎
〇有必要的
〇尚書曰 詩言志 歌詠言
〇詩跟歌 都用上了
〇而 志者心之所之 言者宣彼之意
〇雖云 我們是一體
〇然心之所之 意之所宣 皆推崇及彼
彼 往有所加 而來有所益也
〇一來一往 有所加益
〇神的靈跟肉體心合而爲一
〇宣彼之意 難道還不夠炫的嗎
 
[]
That should I after return,
萬一我死後不知不覺地回來了
 
 
 

沒有留言: