2013年8月11日 星期日

02 THE SECRET OF THE GOLDEN FLOWER



02 THE SECRET OF THE GOLDEN FLOWER

 

[]

A partial, realization of what is going on in this direction, together with the Westerner's native ignorance and mistrust of the world of inner experience, build up the prejudice against the reality of Eastern wisdom.


我們覺知的方向到底出了什麼問題

是我們西方人對東方的本然無知與懷疑

還是一向偏愛褻東方的神秘經驗

加大了偏見的裂痕

以至於專門用來對抗實騐的東方智慧

 

[]

When the wisdom of the Chinese is laid before a Westerner, he is very likely to ask with a sceptical lift of the brows why such profound wisdom did not save China from its present horrors.


霧裡看花

眉頭深鎖

中國人的智慧

在西方人看來

就好像隔了一層鞋

捎不到癢處

況它標榜智慧深邃

竟也不能挽其狂瀾

而這種頹敗凋敝

讓西方人的心裡老是糾結著

 

[]

Of course, he does not stop to think that the Chinese asks with an equal scepticism why the much boasted scientific knowledge of the West, not to mention its equally boasted Christian ethics, did not save it from a World War.


當然

不能平復的是

東方關照的懷疑主義


西方吹擂的科學知識

這兩道曙光

所交織而成的玄教論跟基督教倫理

在現世的作為中

並不能免除世界大戰

 

[]

But as a matter of fact, present conditions in China do not invalidate Chinese wisdom, nor does the Great War prove the futility of science.


但事實上

由於戰爭的緣故

更讓人體會到

不管是中國的玄哲學

還是基督的神倫理

在愁悲的世代

都是不能偏廢的

 

[]

In both cases we are dealing with the negative sides of the principles under which East and West live, and it has not yet been given, either to individuals or to nations, to manage the vices of their virtues.


東西面對精神生活層面

其實兩種論據都是對的

善惡實無軒輊

取其圓融消其負面即是

 

[]

Mastery of the inner world, with a relative contempt for the outer, must inevitably lead to great catastrophes.


重內不重外

無可置疑的

將導致大災難

 

[]

Mastery of the outer world, to the exclusion of the inner, delivers us over to the daemonic forces of the latter and keeps us barbaric despite all outward forms of culture.


重外不重內

末後必然會引出魔障

任憑肉慾來接管我們的外在文明

 

[]

The solution cannot be found either in deriding Eastern spirituality as impotent, or by mistrusting science as a destroyer of humanity.


解決方案難覓

東方

不是被嘲弄為精神陽痿

就是被懷疑為不夠科學

這將使人性被大大的扭曲

 

[]

We have to see that the spirit must lean on science as its guide in the world of reality, and that science must turn to the spirit for the meaning of life.


我們必須知道

精神跟肉體是相互依存的

偏向於哪一方

其實都不是健康的想法

 

沒有留言: